Л.Д. Ревуцкий
к.т.н., с.н.с.
(доцент по специальности)
Член-корреспондент РАЕН
Внештатный эксперт информационного агентства «ИВИС»
г. Москва
ПРОБЛЕМЫ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК СЛОВ “VALUE”, “WORTH”, “COST” И “PRICE”
Общеизвестна фраза: «Как корабль назовёшь, так он и поплывёт». В области оценочной деятельности справедливость этой фразы подтверждается однозначно. Неуместное, ошибочное употребление того или иного переведенного на русский язык зарубежного (в рассматриваемом случае – английского) термина может иметь крайне негативные последствия, особенно в экономике и, в частности, при определении стоимости экономически значимых средних, крупных, крупнейших предприятий и их разнообразных хозяйственных объединений.
Обращаю внимание читателей на перевод рассматриваемых слов с английского языка на русский язык, приведенный в одном из самых популярных англо-русских словарей В.К. Мюллера [ 1 ]. Представленный ниже перевод интересующих нас слов касается только имён существительных: глагольные формы этих слов не указываются.
Итак:
value – ценность, стоимость, цена, оценка;
worth – цена, стоимость, ценность;
cost – цена, стоимость, расход, издержки;
price – цена, ценность.
В русско-английском словаре под редакцией О.С. Ахмановой [ 2 ] смотрим обратный перевод:
ценность – value;
стоимость – cost, value;
цена – price, worth, value.
Читая прямые и обратные переводы рассматриваемых слов легко себе можно представить, какие трудности испытывают переводчики текстов, в которых эти слова используются.
Для конкретного русского слова «ценность» (экономическая), судя по упомянутым выше словарям, в английском языке существует три аналога: value, worth, price; по слову «стоимость» - 3 аналога (cost, value, worth), а по слову «цена» - 4 аналога (price, value, worth, cost).
Слова (термины) «ценность» (экономическая), «стоимость» и «цена» в русском языке означают совершенно разные однозначные понятия [ 3, 4 ], имеют принципиально разные показатели с разными методами и расчётными формулами для определения величины этих показателей.
Поэтому, во избежание существующей по сей день путаницы в применении рассматриваемых русских слов и их зарубежных аналогов, предлагаю переводчикам с английского языка на русский язык, и наоборот, чётко (строго) разграничивать применяемые английские аналоги сугубо по смысловому содержанию.
Такое разграничение на практике выглядит следующим образом:
английское cлово “ value” должно однозначно переводиться на русский язык как «ценность»;
слово “cost” – как стоимость;
слово “price” – как цена;
В обратном направлении:
русское слово «ценность» - как value;
слово «стоимость» - как cost;
слово «цена» - как price.
По моему личному мнению, перевода английского слова “worth” на русский язык как ценность, стоимость или цена в текстах по вопросам оценочной деятельности, следует избегать из-за очевидной нечёткости (размытости) словарного содержания этого термина.
Оценщикам не следует забывать словосочетание “рыночная капитализация», в переводе на английский язык – market capitalization, которую они довольно часто ошибочно (по недоразумению, невежеству), а иногда и преднамеренно (в корыстных интересах) приравнивают к термину и понятию «стоимость».
Завершая приведенный материал, кратко остановлюсь на примере экономически серьёзных нежелательных последствий дилетантского перевода и использования не по назначению слова «value», указанного в названии этой статьи.
С самого начала появления в России переводных с английского языка монографий, учебников, учебных пособий и множества статей на тему оценочной деятельности (начало 90-х годов прошлого века) и поныне, в публикациях на эту тему зарубежных и отечественных авторов слово - термин value неправильно (ошибочно) переводится на русский язык как «стоимость», а не как «ценность», что было бы грамотно!
В результате этой, казалось бы, «малозначительной», на первый взгляд, волюнтаристической подмены одного конкретного понятия и термина, принципиально другим понятием и термином, повсеместно, вместо показателя стоимости доходоприносящих активов (в частности, предприятий любого размера), определяется показатель их урезанной (усечённой) общей экономической ценности, который никакого отношения к искомому, т.е. оцениваемому показателю стоимости таких активов не имеет.
Для определения «стоимости» упомянутых активов под видом той или иной части их общей экономической ценности применяют не предназначенный для таких целей метод дисконтированных денежных потоков (метод ДДП – DCF), который, будучи совершенно элементарным, придаёт процессу оценки обманчивую видимость наукообразия, но на самом деле позволяет получать результаты оценочной деятельности путём мошеннически контролируемого «гадания на кофейной гуще».
В статье [ 3 ] упоминалось, что в показателе общей экономической ценности предприятий, абсурдно называемой их «стоимостью или рыночной стоимостью», на долю постпрогнозной экономической ценности объекта оценки, для завораживающего дурмана именуемой стоимостью реверсии или терминальной стоимостью, после обратного дисконтирования на дату её оценки, может приходиться до 80 - 85% их итоговой общей экономической ценности (якобы «стоимости»). В таких случаях хоть о какой-то достоверности оцениваемых показателей говорить не приходится. И это притом, что профанационно рассчитываемая оценённая стоимость и окончательная цена отдельных доходоприносящих активов может достигать многих десятков миллиардов долларов США (ТНК-ВР, Газпром, Роснефть и т.д.).
Без подсудных подмен показателя стоимости доходоприносящих объектов оценки показателями их общей экономической ценности или рыночной капитализации в угоду участникам процесса оценки, существование системы коррупционной заказной (договорной) оценки стало бы весьма проблематичным. Заказная оценка всегда устраивала, устраивает и будет устраивать заказчиков оценочной работы, оценщиков, экспертов качества оценок и руководство саморегулируемых обществ оценщиков, членами которых являются оценщики и эксперты отчётов об оценке. При этом соответствующий значительный ущерб безнаказанно причиняется государству, обществу, всем гражданам страны. Ущерб обычно бывает вызван недоплатами налогов в бюджет при преднамеренном занижении стоимости объектов оценки либо необоснованными тратами огромных бюджетных средств при выкупе государством интересующих его (под влиянием того или иного лобби) корпораций и компаний, стоимость которых умышленно была чрезмерно завышена.
Примеры других «трудностей перевода» по недоразумению или с определённой неблаговидной целью: подмена понятия и термина «стоимость привлечения капитала», понятием и термином «стоимость капитала», понятия и термина «стоимость» понятием и термином «рыночная капитализация», понятия и термина «предприятие» или «компания» неуместным в таком случае, неравноценным понятием и термином «бизнес». «Шедеврами» переводной словесной эквилибристики в оценочной деятельности можно считать неадекватное употребление вместо терминов «постпрогнозный период календарного времени», «постпрогнозная общая экономическая ценность» и «постпрогнозная стоимость», «притянутых за уши», но ласкающих слух несведущих людей терминов «период (экономическая ценность или стоимость) реверсии», либо «терминальный период (терминальная экономическая ценность или терминальная стоимость».
Реальной стоимости реверсии, или по-другому - терминальной стоимости чего-либо, в природе не существует. «Нарисовать» её может только конъюнктурное воображение озабоченного корыстью безответственного человека - оценщика по чьему-то особому коррупционному заказу.
Очень важно, чтобы научными консультантами и/или научными редакторами, а также рецензентами переводных рукописей и рукописей отечественных авторов на темы оценочной деятельности выступали люди, глубоко профессионально, до тонкостей разбирающиеся в этих темах и честно, добросовестно, ответственно относящиеся к своей работе. Эти люди должны думать не только о своём кармане, но и об интересах государства, общества, всего населения страны, в которой живут и трудятся. В настоящее время найти таких людей трудновато.
Желающим предлагаю продолжить мои переводные понятийно-терминологические изыскания и предложить что-нибудь более продвинутое.
Библиографические ссылки
- Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – 23-е изд., стер. – М.: Русский язык, 1990. 848 с.
- Русско-английский словарь (под ред. Ахмановой О.С.) – 16-е издание. – М.: Русский язык, 1991.768 с.
- Ревуцкий Л.Д. К вопросу о понятии «экономическая ценность».
Электронный адрес в интернете:
http://www.ocenchik.ru/docsl/2951-voprosu-ponyatii-ekonomicheskaya-cennnost.html
- Ревуцкий Л.Д. К вопросу о понятии «стоимость»
Электронный адрес в интернете:
https://www.audit-it.ru/articles/appraisal/a108/919433.html
Ключевые слова: слова, словари, английский язык, русский язык, трудности перевода, мотивированная и по невежеству подмена понятий, терминов, показателей, слов, заказная оценка, цели подмены, пути выхода из существующего положения.
Аннотация
В статье рассмотрено отсутствие должного порядка в переводе с английского языка на русский язык ряда особо важных слов, широко применяемых в оценочной деятельности.
Результатом такой ситуации является преднамеренная подмена оценщиками одних оценочных понятий и показателей другими, что позволяет, в частности, целенаправленно коррупционно манипулировать расчётной величиной стоимости оцениваемых доходоприносящих активов, в угоду тем, кому это очень нужно (прежде всего заказчикам оценки и самим исполнителям этой работы).
Во избежание негативных последствий недоброкачественного, неадекватного перевода, предлагается однозначно переводить на русский язык слова “value” – как ценность, слова “cost” – как стоимость, слова “price” – как цена и слова “worth” – как богатство или имущество.
Приведен конкретный пример крайне отрицательных последствий для теории и практики оценочной деятельности, а также для государства и общества, ошибочного перевода слова ”value” – как стоимость.
Статья предназначена тем участникам оценочной деятельности, которым не безразлична страна, где живут они сами и их семьи с детьми и родителями или без них.