Вход на сайт
Логин
Пароль
чужой компьютер

Пять «камней преткновения» эффективной кросс - культурной коммуникации

Автор: Бондаренко Надежда
Источник: http://blogtrenera.ru/

Как проявляются «особенности национального характера» в межкультурном взаимодействии?

Век глобализации уже настал, и мы не успели оглянуться, как работаем плечом к плечу с иностранным бизнес-партнером. Казалось бы, дела идут успешно. Совет Директоров доволен. Но вот однажды управленцы знакомятся с реальным положением дел в компании. И вот тогда становится понятно, что мы и они разные. Что не были учтены кросс - культурные различия при интеграции межкультурных команд. Топ-менеджеры попали в ловушки распространенных кросс-культурных стереотипов. Есть ли пути выхода из этой ситуации? Что нужно знать, организуя бизнес с иностранными партнерами?

 Итак, что же такое кросс-культура? Как пишет Светлана Кузнецова, в статье «Мир, где пересекаются культуры», термин «кросс-культура» - прямой перевод с английского слова «Cross Culture», что можно перевести как «пересечение культур». А под кросс-культурными коммуникациями мы понимаем общение и взаимодействие представителей различных культур.

Очень часто люди попадают в ловушки распространенных стереотипов:

  • «Просто будь собой - и все будет отлично!»
  • «Все люди одинаковые»
  • «В наш век глобализации, уже все границы стерты между странами».

А что значит «быть собой» например, при переговорах с японцами, не зная, не учитывая особенностей культуры? Или к чему может привести миф «все люди одинаковые». Безусловно, мы одинаковые, например, по физиологическим, биологическим, эмоциональным параметрам. Но мало кто знает, о так называемом феномене национального импринтинга. Дело в том, что человек ведет себя и воспринимает мир через призму национального импринтинга. Импринтинг в психологии рассматривают как «первое запечатление», которое создает основу для пожизненных культурных установок. Вот по этому параметру и идет основное различие. Но опять мы сталкиваемся с популярным стереотипом «наступила глобализация, и границы стерлись». Да возможно ушли физические границы, сейчас легко можно уехать в другую страну, изучать иностранные языки, работать в межкультурной команде. Но остались культурные подсознательные границы, где идет постоянная оценка «это нормально», «это не нормально».

Именно поэтому важно изучать информацию по кросс-культурным коммуникациям, только так, осознанно и абстрагировано использовать знания, для построения коммуникации любого уровня с иностранными партнерами.

На одном из совместных тренингов с иностранными участниками, как то зашел горячий спор: русские отстаивали мнение, что это все не нужно, «у нас все хорошо». И тогда встал иностранный менеджер и сказал: «Я работал в Германии, Албании, США, и там все было отлично. Но когда я приехал в Россию, я понял, что у меня есть проблемы в общении, и если б он знал про Россию раньше, мне было легче адаптироваться. Если мы работаем в одной команде, нам нужно знать о том, как мы принимаем решение». После этих слов, русская группа замолчала...

Это ситуация иллюстрирует отличие русских людей. Вообще, нужно отметить, что Россия, является страной, где в силу русского менталитета к иностранцам всегда было двоякое отношение. С одной стороны, русские всегда тайно восхищались «заморскими диковинками» со времен Петра I, и ко всему иностранному мы имеем некое необъяснимое благолепие, даже зависть.

С одной стороны, это подозрительность ко всему иностранному, настороженное отношение. И пример тому поведение русских участников на совместных тренингах когда группа русских ведет себя более закрыто и даже агрессивно.

Иностранные менеджеры, просто не понимают, не могут принять «почему так русские ведут себя». Хотя они очень стараются. Я помню, как, на одном из тренингов, когда например наш русский коллега говорил что-то в манере протеста, на лицах итальянцев коллег было столько растерянности и даже некого ужаса. Они совершенно будто бы не понимают, почему русские обижаются на них, почему этот русский не хочет получать информацию о кросс-культурных различиях, ведь это поможет нам достичь результата?

И именно поэтому, уменьшение неопределенности, получение необходимых знаний - одна из основных задач тренингов по кросс-культурным коммуникациям.

В процессе общения, в том числе и бизнес общения, с незнакомой (чужой) культурой складывается определенное отношение к ней. Носитель другой культуры традиционно воспринимается как "чужой".

Давайте совершим небольшой экскурс в лингвистику и обратимся к значению слова «немец». Корень слова немец - нем- , от немой, то есть немец - это немой, не умеющий говорить (не знающий нашего языка) человек. В основе определения иностранца, таким образом, лежало его неумение говорить на родном, в данном случае русском языке, неспособность выразить себя словесно. Чужеземец из чужих земель и затем иностранец из иных стран, пришедшие на смену немцу, переставили акцент с владения языком на происхождение: из чужой земли, из иных стран. Смысл этого слова становится полным и ясным в противопоставлении: родной, свой - иностранный, то есть чужой, чуждый, принятый в других странах, и за тридевять земель. В этой ситуации заложено столкновение между своим и чужим «уставом», то есть налицо конфликт культур. Чтобы понять суть термина конфликт культур, нужно вдуматься в слово иностранный. Становится понятно, что именно родная культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур, от культур иных стран. Иначе говоря, родная культура - это и щит, охраняющий, национальное своеобразие народа, и глухой забор, отгораживающий от других народов и культур. Весь мир, делится, таким образом, на своих, объединенных языком и культурой людей и на чужих, не знающих языка и культуры.

И именно поэтому важно уметь анализировать свое поведение и причины поведения партнера. Какие культурные корни лежат в основе его поведения. Именно поэтому кросс-культурная подготовка не является потерей времени. А является ценным инвестированием в бизнес результаты.

Можно выделить пять основных препятствий, или «камней преткновения», мешающих эффективной кросс-культурной коммуникации.

1. «БОЛОТО ИЛЛЮЗИЙ» (Допущение сходств).

В этом болоте «увязают» многие управленцы. Одной из причин непонимания кросс-культурной коммуникации является то, что менеджеры наивно предполагают, будто сотрудники из межкультурных команд одинаковы или, по крайней мере, достаточно схожи для того, чтобы легко общаться друг с другом, принимать решения, договариваться. Исходя из этого, топ-менеджеры не учитывают тонкости мотивации других культур, какие стандарты вводить, а от чего разумнее отказаться. Или такой важный момент как стили лидерства. Например, на тренинге, во время деловой игры, было видно, что русские предпочитают личные пути решения вопросов, но не отменяют формальные звенья. Их немецкие коллеги допускали, что вся информация идет по формальным звеньям в виде стандартизированных отчетов. Каково же было их удивление, когда они увидели другую картину дел. Как сгладить углы при таком общении? На тренинге в процессе деловых игр и специальных упражнений, сотрудники шаг за шагом продвигаются к осознанию и соответственно к пониманию.

Или топ-менеджер из Румынии, считала, что выделять час на обед - это много, что подчиненные «могут пообедать за 15 минут». Она же успевает. Она так и не поняла, что русские сотрудники считают что «война войной - а обед по расписанию». Что когда мы обедаем, мы общаемся, и часто решаем важные дела и вопросы. Карьера данного менеджера в России не удалась.

Чтобы показать, кросс-культурные различия, проанализируем самый простой малый разговор о «природе и погоде» (small talk).

Предлагаем сравнить темы для small talk в русской и европейской культуре.

Табл. 1 «Темы small talk в русской и европейской культуре».

Темы разговора

Популярные среди русских

Популярные в Европе

1. Путешествия

- 1

+

2. Погода

- 2

+

3. Политика

+ + +

-

4. Хобби, интересы

+

+

5. Литература, искусство

+ +

6

6. Работа

+

+

7. Деньги, доходы, зарплата

+

- - -

8. Происхождение

3

+

9. Возраст

-

-

10. Здоровье

+ + 4

-

11. Религия, вероисповедание

-

-

12. Расовые отношения

+

-

13. Домашние питомцы

+ +

 

14. Актуальные темы (авиакатастрофы, землетрясения и т. д. - все, что не касается политики)

+ - 5

-


Расшифровка цифр в таблице:

  1. Долгое время мы были в этом ограничены.
  2. Популярная тема для разговоров только среди представителей старшего поколения.
  3. Говорить об этом считается невежливо (в любой ситуации).
  4. Эта тема особенно популярна у старшего поколения.
  5. До недавнего времени говорить об этом считалось "плохим вкусом", но с появлением "желтой прессы" ситуация изменилась. Впрочем, образованные люди избегают разговоров на подобные темы.
  6. Если вы хотите побеседовать на эту тему, вы должны быть осведомлены, разделяет ли собеседник ваши интересы

Анализ таблицы:

  • Тема: Путешествие - понятно, что долгое время русские были ограничены в этой теме. Семь лет назад, когда моя подруга познакомилась с парнем из Австрии, он спросил, чтоб поддержать разговор. « А где отдыхала за границей?». На что она не растерялась и ответила «На Украине, в Алуште».
  • Тема: Погода - видно, что в Европе обсуждают погоду все, в России, это в основном старшее поколение. Поэтому на переговорах с европейским партнером можно смело интересоваться, не замерз ли он в Москве.
  • Тема: Политика - тут в России нам равных нет. Любой человек готов высказать свои политические взгляды. Но надо помнить, что для большинства европейцев эта тема не является «малым разговором».
  • Тема: Хобби, интересы и работа - это единственные темы, которые популярны в России и в Европе. Это можно помнить и использовать для налаживания кросс-культурных коммуникаций.
  • Тема: Деньги, доход - в Европе не принято «лезть в карман к соседу». Целых три знака «минус», будьте внимательны при разговоре с иностранным коллегой, не нужно затрагивать эти темы.
  • Тема: Возраст, вероисповедание - неподходящая тема для малого разговора в России и в Европе.
  • Тема: Происхождение - в России считается невежливым об этом говорить. В Европе это нормальная тема.
  • Тема: Здоровье - в России это принято, в Европе вас посчитают невоспитанным человеком. Не нарушайте тему личной территории, так же как в случае с доходом.
  • Другие актуальные темы - в России это нормально обсудить очередное происшествие, в Европе в целом не одобряют подобные темы при малом разговоре и начале контакта.

Как можно увидеть, в чем-то мы сходимся, во многом мы отличаемся. Именно поэтому нужно всегда помнить, с какой целевой культурой мы коммуницируем.

2. «ПИК Языковых различий» («со своей колокольни»).

Изучив иностранный язык, любой человек, чувствует, что он покорил «вавилонскую башню». Но когда люди пытаются общаться на языке, который знают не в совершенстве, они часто полагают, что слово, фраза или предложение имеют одно и только одно значение - то, которое они намерены передать. Мы цепляются за одиночные, простые интерпретации слов. А ведь это является сложным процессом кодирования и декодирования информации. И если неправильно расшифровать «декодировать» слово, то будут возникать проблемы в толковании, а соответственно в общении и принятии решений. Помните фильм, «Невероятные приключения итальянцев в России»? Когда слово «Лев» было истолковано по-разному: Лев Толстой, памятники в виде льва, и живой лев из зоопарка. Что конечно затруднило решение этой задачи для «межкультурной команды искателей сокровищ».

А вот еще один забавный пример из моего опыта. Я училась в Милане, и должна была сдавать тест на знание итальянского языка в устной форме. На вопрос преподавателя, что я вчера делала, я начала отвечать, что вечером ... и немного задумалась. Я хотела сказать, что встречалась с подругами за ужином - cena. ( ит.). Я начинаю медленно проговаривать. И вдруг преподаватель говорит «Леонардо Да Винчи». Я от неожиданности закивала головой. И потом уже поняла, что так называется картина «Тайная вечеря» (Ultima cena) Леонардо да Винчи. Так преподаватель и остался в неведении, что вместо любования картиной, я на самом деле ужина с подругами.

3. «ТРОПА ЗАБЛУЖДЕНИЙ МИМИКИ» Ошибочные невербальные интерпретации.

Куда же может завести нас эта тропа?

В любой культуре невербальное поведение составляет большую часть коммуникатив­ных сообщений. Но очень трудно полностью по­нимать невербальный язык культуры. Неправильная интерпретация невербального поведения может легко привести к конфликтам или недопониманием, которые нарушают коммуникативный процесс.

«Американская улыбка» - это визитная карточка жителя США. Или в противоположность американской культуре, в восточной культуре свойственна ориентация на сдержанность в проявлении положительных эмоций. Понятно, что от того, как мы правильно «переведем» эти невербальные сообщения, во многом зависит успех переговоров с целевой культурой.

Сюда же входит дистанция при общении. Например, полиактивные (южные народы) склонны разговаривать при близком расстоянии, обниматься, и целоваться при заключении деловых переговорах. В России такое поведение может вызвать крайнее удивление.

4. «ОБРЫВ СТЕРЕОТИПОВ» (устойчивые предубеждения).

Стереотипы и предубеждения в отношении людей - естественные и неизбежные пси­хологические процессы. Они влияют на все наши восприятия и общение. Излишняя опора на стереотипы, может помешать нам объективно, посмотреть на других людей и их сообщения.

Стереотипы поддерживаются множеством психологических процессов (включая избирательное внимание), которые могут негативно влиять на коммуникацию.

Выяснилось, что у большинства людей существуют весьма устойчивые стереотипы по отношению к определенному национальному характеру, т.е. убежденность, что представители одних наций демонстрируют достаточно стойкие представления о существовании у других наций конкретных комплексов черт. Например, упражнение, в котором две группы русских участников тренинга пишут ассоциации с коллегами из США. Когда мы начинаем обсуждать, выясняется, что слова и фразы у двух групп почти все одинаковые. Это говорит о том, что у нас есть архитепичное представление о любой нации, и оно мешает воспринимать нам представителей целевой культуры в чистом виде, без штампов.

Что же это такое национальный характер? Существует ли национальный характер вообще? В переводе с греческого "характер" - это "чеканка", "примета". Однако, несмотря на индивидуальность характера отдельного человека, рассматривают некоторые общие черты характера некой социальной группы. В этом случае говорят о национальном характере.

Под национальным характером подразумевается стереотипный набор качеств, приписанных одному народу другими, часто не вполне дружественными.

Выяснилось, что у большинства людей существуют весьма устойчивые стереотипы по отношению к определенному национальному характеру, т.е. убежденность, что представители одних наций демонстрируют достаточно стойкие представления о существовании у других наций конкретных комплексов черт. Важно, что часто эти стереотипы зависят от того, как эта нация "себя ведет" в данный временной период.

Также на тренингах, русские участники пишут, какие мы «русские». А также участники целевой культуры, в данном случае - итальянской - пишут, как они представляют русских. Вот сводная таблица, как итальянские коллеги описывают русских людей:

Знак «+» или «-» показывает, что русские коллеги согласны/не согласны с описанием своих итальянских коллег. А также рядом можно прочитать дополнительные комментарии.

Табл. 2 «Как итальянцы воспринимают русских людей»

Гордые +

Пессимистичные -

Фаталисты +

Пунктуальные - (пункты были вычеркнуты)

Несентиментальные - (пункты были вычеркнуты)

Иерархия общества +

Любят порядок +

Нет вкуса в одежде «прыгают в шкаф и одевают, что под руку попадется» -

Алкоголь

Две крайности - депрессия и веселье (Россия - страна противоречий, много азиатских черт, например - терпение)

Любят искусство

Любят умные игры (шахматы) + (У русских стратегическое мышление)

Не гибкие (пункты были вычеркнуты, вопрос в степени проявления)

Любят Италию

Не могут жить без процедур, бюрократия

Верные слову и людям, надежные +

Непрактичные (пункты были вычеркнуты )

Ориентация на людей +

Гостеприимные +

Патриотизм +

Любят природу +

Есть чувство приоритета, знают как устанавливать +

Любят читать +

Самодостаточность +

Гордятся русскими женщинами +

Любят показуху, блеск +

Шумные +


Добавление русских коллег о себе:

Великодушные, не играют на слабостях других +

Терпеливые +

Скромные +

Веселые +

Прямолинейные +

Семейные ценности +

Коллективизм +

Защитники +


Мы понимаем, что восприятие русских будет меняться, в зависимости, какая целевая культура описывает русских.

Если точку отсчета мы возьмем классификацию Р. Льюиса, то Италия и Россия, относятся к полиактивным культурам. То есть, стоят на одной линии. Тип культуры - величина шкальная, и зависит от расположения нации на шкале Культурного профиля. Но у итальянских коллег это полиактивность ярче, насыщеннее, чем у русских коллег. Безусловно, у русской группы есть полиактивные черты. Вот для примера, данные по результатам упражнения Личный Культурный профиль. Участники совместного российского-итальянского тренинга прошли тест и подсчитали, к какой культуре относятся.

Результаты исследования общую на группу:

17 человек - присуще моноактивные черты в поведение (русские участники)

4 человек - присуще реактивные черты (русские участники)

20 человек - полиактивные черты (из них 7 чел. русских, 13 человек итальянцы)

То есть практически вся итальянская группа ярко выраженный полиактивный тип.

Табл. 3. «Характерные черты культур по Р. Льюису»

Моноактивные

Пример: Америка, Великобритания, Германия

Полиактивные

Пример: Россия, Италия, Испания, Латинская Америка

Реактивные

Пример: Восток: Китай, Япония

Интроверт

Экстраверт

Интровертные

Терпеливый

Нетерпеливый

Терпеливые

Ровный

Словоохотливый

Молчаливые

Занят своими делами

Любопытный

Почтительные

Любит уединение

Общительный

Хор. слушатели

Систематически планирует будущее

Планирует только в общих чертах

Сверяет с общими принципами

Одно дело делает в одно время

Делает несколько дел одновременно

Реагирует по ситуации

Работает в фиксированное время

Работает в любое время

Гибкий график

Пунктуален

Непунктуален

Пунктуальный

Подчиняется графикам и расписанию

График непредсказуемый

Подстраивается под график партнеров

Разбивает проекты на этапы

Дает проектам накладываться друг на друга

Рассматривает все возможности

Строго придерживается планов

Меняет планы

Вносит легкие корректировки

Строго придерживается фактов

Подгоняет факт

Утверждение носит хар-р обещания

Черпает информацию из статистики (баз данных, справочников)

Получает информацию из первых рук устно

Пользуется и тем и другим

Ориентируется на работу

Ориентация на людей

На людей

Бесстрастен

Эмоционален

Ненавязчив, заботлив

Работает внутри отдела

Занимается делами всех отделов

Всеми вопросами

Следует установленной процедуре

Использует связи

Непроницаем, невозмутим

Неохотно принимает покровительство

Ищет протекцию

Бережет репутацию других

Поручает компетентным коллегам

Поручает родственникам

Надежным людям

Завершает цепь действий

Завершает межличностные отношения

Реагирует на действия партнера

Любит твердо установленную повестку дня

Связывает все со всем

Внимателен ко всем

Говорит коротко по телефону

Говорит часами

Умело обобщает

Делает записи на память

Делает пометки редко

Планирует медленно

Уважает официальность

Выискивает ключевую фигуру

Сверхчестный

Не любит терять лицо

Всегда готов извиниться

Не может потерять лицо

В споре опирается на логику

В споре эмоционален

Избегает споров

Сдержанная жестикуляция и мимика

Несдерживаемая

Едва уловимая

Редко перебивает

Часто

Никогда не перебивает

Разделяют социальное и проффесиональное

Смешивает, путает

Соединяет


5. «ТУПИК ОЦЕНКИ» (Стремление оценивать хорошо - плохо).

Культурные ценности также влияют на наши оценки в отношении других людей и окружающего нас мира. Различные ценности могут вызывать негативные оценки, которые становятся еще одним камнем преткновения на пути к эффективной межкультурной коммуникации.

Противопоставление своей и чужой культуры может рассматриваться и как оппозиция признаков "естественно-неестественно" (свое - это естественное, чужое - неестественное).

Один из барьеров кросс-культурных коммуникаций можно описать как «культуроцентризм». Который, как раз и проявляется в стремлении «мерить все на свой аршин». Проявление культуроцентризма: можно встретить, например, в монологах Задорнова. «Наши в Америке завесят пять кг бананов, а платят за один, американцы - тупые». И Задорнов при этом повторяет: «Удивительный мы народ».

Стремление оценивать хорошо - плохо, берет начало с точки зрения здравого смысла. А здравый смысл приобретается путем жизненного опыта, и складывается на основе культурных ценностей и передается от поколения к поколению. Например, паренёк из горного кишлака рассказывает односельчанам, какие странные люди живут в городе. Представляете, говорит, они за молоком в магазин ходят! В то время как нормальные люди идут в сарай и доят своих коз - вам ли не знать! Или вот ещё покупают сушёный урюк. В то время как все нормальные люди лезут на дерево и спокойно едят свежий урюк. Поэтому, когда открывают совместный завод первое, с чем сталкиваются иностранные топ-менеджеры - как кладовщики тихо воруют скрепки. Не потому что они им нужны, а исходя из здравого смысла, который прочно засел в крови русского народа «запас карман не тянет». Такая ситуация никогда не возникнет на японском заводе. Где честность и невозможность потерять лицо сформировались исходя из японского здравого смысла.

Мы принимаем решения и действуем из своих обычных ролевых моделей. И только осознав свои кросс-культурные модели, мы можем осознанно выбирать наиболее эффективный способ взаимодействия. Адаптируясь к представителю целевой культуры при презентации или переговорах. Важно помнить об этапах деловой встречи: и национальных особенностей целевой культуры.

Инструментов для этого достаточно - и построение кросс-культурного профиля страны, компании, метод кросс-культурного анализа и другие практические инструменты создания собственного кросс-культурного капитала. И помните, что бизнес делают люди. Инвестируйте в людей, развивая кросс-культурный капитал своих сотрудников!

Литература:

  • Р. Д. Льюис «Деловые культуры в международном бизнесе», Академия Народного хозяйства при Правительстве Российской Федерации, издательство «Дело», 1999 г.
  • Статья С. Кузнецова, «Мир, где пересекаются культуры» http://www.crossculture.ru
  • Материалы тренинга Н. Бондаренко «Кросс - культурные коммуникации» 2008

Журнал «Управление корпоративной культурой»
Издательский Дом Гребенникова
Апрель 2010 №2 (06)


Голосов: 0
Для участия в рейтинге авторизуйтесь или зарегистрируйтесь.
Для добавления отзыва необходимо зарегистрироваться или авторизоваться